当前位置: 首页 > 培训

《神圣而可怖的空气》英文版序言+第一章 个人翻译

2023-08-29 23:39:44 来源:哔哩哔哩

0


(资料图)

《神圣而可怖的空气》一书的英文译版是我们对极乐世界[1]的深沉热爱的结果,通过对《极乐迪斯科》幕后创作的探索首次向英语世界的观众们见面。

正如许多其他粉丝,在经历了《极乐迪斯科》那令人感动而又激动人心的游玩体验后,我们如饿虎扑食般急切地试图搜寻同属《极乐迪斯科》世界观下的其他内容。发现了本书的存在后,我们起初极其兴奋,随后却又郁郁寡欢,因为《神圣而可怖的空气》一书并不存在英文版本,而是用爱沙尼亚文写就;更糟糕的是,就在我们刚刚发现本书的存在时,连爱沙尼亚文原版也已绝版。

深入调查发现,原来《神圣而可怖的空气》英文译版早已有所规划,甚至还一度投入工作,但由于ZA/UM的知识产权纠纷和法律问题的复杂性很快又陷入不定和无限延期。

因此,我们还是决定孤身前行,以一己之力安排翻译工作。经过努力,我们获得了爱沙尼亚文原版书,私人雇佣了一位专业翻译者和一位英文编辑以完成翻译。

阁下此刻正在阅读的是数月艰苦工作的成果,不单是语言翻译,更是忙不迭地处理书中复杂的措辞和不同于现实社会的种种全新概念,并尽可能忠于原著意图而同时顾及《极乐迪斯科》的原有翻译。很多时候,我们需要紧密地和整个团队一同思考和探讨,只为敲定一个特定词、句或世界观概念。当然,尽管并不是我们所希望的,我们没有联系上作者本人,所以在某些时候我们不得不“自己动手丰衣足食”——如果出现失误,我们会诚恳道歉,希望您能谅解。有些额外内容虽不在书中,却能使它更加完整:2000年出头时有两篇来自ZA/UM运营的博客网站的帖子,不幸的是网站如今已关闭;于是我们从博客档案里直接翻译了它们,还增添了一个词汇表供您参考那些不太熟悉的术语和地名,以及取自《极乐迪斯科》文本中的描述。

不必多说,如有一日官方译本得以面世,我们一定会挤进第一批队伍购买,也希望您能如此!

如果您觉得我们的工作值得如此,也当真乐意这样做,我们也欢迎您在这个链接向我们捐赠任何数额的比特币:

bc1qglm0paegamuk0s39ej2h7xtdugyxy4apql206e

享受我们的工作成果。记住:复仇女神永不妥协![2]

Truri和翻译团队,写于2023年

注解

[1]

《极乐迪斯科》-游戏名

极乐世界-游戏《极乐迪斯科》所处的世界观和大背景。本书出版于《极乐迪斯科》以前,在时间上比《极乐迪斯科》的故事大约晚二十余年。

关于灰域的补充:/disco_elysium/baike799 (VG百科,词条“灰域”)

[2]

原文“No Truce With The Furies”,这是《极乐迪斯科》的曾用名。

《极乐迪斯科》开头引用了T·S 托马斯《镜像(Reflections)》的前四行,下面贴上这首诗的原文:

The furies are at home

in the mirror; it is their address.

Even the clearest water,

if deep enough can drown.

Never think to surprise them.

Your face approaching ever

so friendly is the white flag

they ignore. There is no truce

with the furies. A mirror’s temperature

is always at zero. It is ice

in the veins. Its camera

is an X-ray. It is chalice.

Held out to you in

silent communion, where gaspingly

you partake of a shifting

identify never your own.

这首诗的主题是主体本质的失散,乃是实在界对象征界和想象界的入侵,即游戏主线内容的一个概括。

1

夏洛茨扎尔

我们的心如不安息在你怀中,便不会安宁”

——圣奥古斯丁[1]

瓦萨[2]附近的避暑胜地吞下了四名朗德家的女孩。在她们小小的骨头和晒黑的皮肤间光阴流逝,一个时代彻底消失。长达六公里,蜿蜒曲折的海岸线曾是五十年代红极一时的游泳胜地;排排更衣间兀然耸立,芦苇丛在海风中徘徊游荡。那是个守旧者为之哀悼的时代。那时的父母尚可无忧地让孩子们独自前往沙滩,叫他们在短裤兜里揣上两雷亚尔,用于乘车和买冰淇淋,却又不安地挥手告别,将那些来自梅西纳、格拉德和格特瓦尔德的消息埋在心底。在他们看来,那些地方每周都有人将小小的尸骨砌进某人家的壁炉里[3],每周都有个被囚禁在地下室里长达三十余年的女儿逃到街上大声呼救。

但不在这里。

这是个社会民主主义国家。社会民主主义温柔绽放的簇簇桃花,它那温柔的社会项目,破碎的灵魂从这些事物中汲取让自己好受些的营养。这种建造地下密室的奇怪冲动不会发生在这里的郊区;在这个国家,我们都有通风系统,它们在花园草坪上的开口都被伪装成了微型黏土风车。

这些脑内见不得光的狂热念头在郊区的冷雾中平息,在远方蓝色冰山的气息中冻结。瓦萨。你宁愿住在那里。

然后,在一个蓝天白云的周二早晨,郎德家的四姐妹——玛吉(四岁)、安妮-艾琳(十二岁)、茉琳(十三岁)以及夏洛特(十四岁)[4]——结伴去海滩游泳。她们带着两个沙滩包,装有两雷亚尔现金、四套泳衣、一些吃的喝的和两条大毛巾。九点三十分,她们在瓦萨的郊区洛维萨搭上了轨道马车[5]。司机对她们印象深刻。直到二十年后的今日,对住在养老院里的罗兰来说,能谈起这事便是一天中最美好的时刻:“老大给每人买票,去夏洛茨扎尔的票。票价四十分。每张十分,多坐一站便是二十分。我记得很清楚。去乡下的线路就从那站开始,再后面的票费就要高出一倍。天哪,多漂亮的女孩!还那么讲礼貌!那个老大,夏-洛-特!”老人富有节奏感地喋喋不休,“当时我还不知道这事,读了报才知道。然后我直接去找了警察,一秒也没敢耽误。”

十点二十五分,女孩们在夏洛茨扎尔海滩下车。她们都是有教养的好孩子,一个接着一个向司机道谢。上午的沙滩很热,几乎没什么人。

接下来见到她们的冰淇淋店的女职员艾格尼莎,那时她还是个学生,暑假来这里打工。茉琳和安妮-艾琳买了四支冰淇淋:两支香草味、一支青檬味和一支巧克力味。艾格尼莎没看见其他两个女孩,店里的遮阳帘都拉上了,唯一没有窗帘的窗户在柜台旁边,展示着店内的商品。工作日的上午来客寥寥,年轻的艾格尼莎认识女孩们,知道她们喜欢的口味。薄荷味,茉琳的最爱,当天正好缺货,这让她有点疑惑。那天唯一的不同寻常之处是女孩们多买了三块肉饼,她们平日的账单多了一个半雷亚尔。在女孩们离店之际,透过柜台边的窗户,艾格尼莎看见一个与她二人结伴而行的男人。岁数、身高、衣着,有关于他的一切都已朦胧——或者还是说正如她稍后所想的那样——本来便没有这个男人。

这是女孩们最后一次被人目击,尚存于世。

两天前刚刚宣誓就任教育部部长的安-玛格丽特和造纸商卡尔·朗德的四个女儿正是如此消失了。媒体对这起失踪案有着长达数年的嗜好,每个微小的细节都在专栏中罗列,朗德女孩们正是这样成了国家的集体记忆,而失踪案本身则成了雷亚尔地区最著名的悬案。

距女孩们约定回家的六点钟的五小时二十分钟前,大约十二点四十分,就在女孩们离开冰淇淋店的三十分钟后,三个男孩坐在客厅。太阳穿过条形窗帘,世界无比金黄。三个男孩都是其中两个朗德女孩的同学,那瘦高个的雀斑男孩正将电话置于耳畔。

“打啊,现在就打电话吧!”金发男孩在他身后催促道。

“嗯,如果按我们三小时前说好的那样打就留不下那么好的印象了吧?”

肥胖的伊尔玛移民男孩拉了拉高个男孩的袖子:“说实在的,特雷兹,打吧。有点不对劲啊!”

“我知道,我知道,”特雷兹说,随后他手指间的钢制拨号转盘叮当作响。

来自时间的可怖声响靠近了,这是世间最爆裂的噪音。不再有太阳的金光投入房内,深邃的灰色取而代之。此刻再近的距离也不可逾越,每件事物间都隔着可怖的真空[6]。

注解

[1]

出自《忏悔录》卷一的第一章。愚蠢的译者在某网站上花八块钱下载了pdf文件才写了这句。

[2]

本书的故事大多发生在极乐世界最北端的卡特拉洲,相当于现实世界中的北欧地区。瓦萨是大洲南部的一座大都市,属于瓦萨人民共和国。详情见第二章注释[5]。

[3]

我所查看的两个中文译版都把这句话译为“每周都会有某人细小的骸骨被砌进保温墙”,但英文译版原文为“tiny skeletons were found cast into someone's furnace”,”furnace”译为熔炉。我采用了英文译版的翻译。

[4]

这个译版的人名、地名以及一些事物的名称都采用翻译质量和数量最佳的机核网译版。

[5]

原文“horse-drawn tram”。极乐世界的科技水平与我们的世界有很大不同,它有着更发达的无线电科技、磁带存储系统和动力装甲,但在汽车制造上造诣不足。比如《极乐迪斯科》中的车辆看起来简直像是二十世纪初的产物,这也不难理解为什么在极乐世界中马车并未被淘汰。

[6]

灰域的初次入侵。

关键词:

相关阅读

it

Copyright ©  2015-2022 今日澳门网版权所有  备案号:京ICP备2022022245号-14   联系邮箱:435 226 40@qq.com